2025年11月22日,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師傅光明先生應(yīng)邀來我館進行學(xué)術(shù)講座,講題為《被誤讀的“摩羅詩人”莎士比亞——關(guān)于新譯、新釋〈莎士比亞全集〉的幾點思考兼及魯迅的翻譯觀》。這是北京魯迅博物館本年度最后一場壓軸講座,由副館長姜異新主持。

傅光明老師從魯迅棄醫(yī)從文的經(jīng)歷講起。1906年,魯迅回到東京從事文藝活動,隨后在《摩羅詩力說》一文中介紹了“摩羅詩派”,即以拜倫和雪萊為代表的資產(chǎn)階級上升時期的浪漫主義流派,并在這篇文章中首次提及莎士比亞。
講座回顧了二十世紀(jì)二、三十年代圍繞魯迅的“硬譯”翻譯觀引發(fā)的論爭。梁實秋在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中提出批評,趙景深進而提出“寧錯而務(wù)順”,魯迅隨后撰寫《幾條“順”的翻譯》《風(fēng)馬?!返任恼逻M行回應(yīng),明確了“寧信而不順”的主張。講者認(rèn)為,魯迅與梁實秋的共通實則大于相異,他們都強調(diào)“信譯”,即忠實于原著,只是在具體翻譯實踐中存在偏差。魯迅強調(diào)“寧信而不順”,并非力主“不順”,而是強調(diào)以“信”為先。梁實秋提倡的“信譯”則要求譯者盡力達成“信”與“順”的統(tǒng)一,即既忠實原文,又通順可誦。
魯迅在《非有復(fù)譯不可》一文中肯定了在已有譯本的基礎(chǔ)上進行復(fù)譯的重要性,認(rèn)為“取舊譯的長處,再加上自己的新心得”,才能獲得“近于完全的定本”。這對當(dāng)今的翻譯實踐依然意義重大。傅老師以《哈姆萊特》著名臺詞“To be or not to be,that is the question”的誤譯為例,探討其背后的思想問題,并援引卞之琳、許淵沖等翻譯家及英國戲劇導(dǎo)演Tim Supple等人對這一臺詞的分析,指出這一表述是哈姆萊特在絕望情境之下,對于“小我”生與死的抉擇之問,也可理解為馬丁•路德新教改革后,哈姆萊特對于肉體消亡靈魂是否存在的追問。解讀為“大我”意義上對于生存和毀滅的思考,并不合適。傅老師引領(lǐng)聽眾進一步走進哈姆萊特生死觀的深度宗教背景,特別指出《哈姆萊特》研究中的復(fù)仇“延宕說”或可推進為“等待說”。
作為21世紀(jì)挑戰(zhàn)《莎士比亞全集》的復(fù)(新)譯者,傅老師還指出莎翁戲劇亦有破綻,強調(diào)欣賞莎劇,首先要將作者從世界文豪還原為一個跑龍?zhí)椎泥l(xiāng)巴佬、玩諧音梗的普通編劇、迎合大眾趣味的文本“襲取”(梁實秋語)者、出身于舊教家庭卻信奉新教的人性關(guān)懷者;其次要細讀文本,傅譯本莎士比亞即有對原劇中雙關(guān)語、文化典故、歷史背景的詳解注釋;最后要看不同形式的改編,借助多元的藝術(shù)形式理解莎劇。他以《羅密歐與朱麗葉》第二幕第一場朱麗葉在陽臺上的獨白為例,特別是戴手套的細節(jié),帶領(lǐng)大家分析電影、話劇、音樂劇、芭蕾舞劇中的相應(yīng)片段,助力更好地理解不同藝術(shù)形式對莎翁戲劇的拓展與延伸。
在分享環(huán)節(jié),姜異新借用哈姆雷特的著名臺詞談了對講座的兩點心得:一是深刻感受到莎士比亞之“not to be”,即作者“已長眠”,文本自身獲得旺盛的生命力,在全球不同地域扎根生長,在不同時代被賦予不同的內(nèi)涵,至今已四百年而不衰,已遠非莎士比亞所能掌控。提及朱生豪“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”的著名翻譯,她提出,在抗戰(zhàn)時期顛沛流離狀態(tài)下產(chǎn)出的朱譯,是否代入了民族危亡時期的憂患意識?二是深刻感受到莎士比亞之“to be”,講者還原了一個走下神壇、活生生的莎士比亞,其創(chuàng)作源于諸多鮮活的歷史細節(jié)和本土宗教背景。她最后指及,魯迅對“硬譯”的提倡,可追溯至其留日時期的翻譯活動。當(dāng)時日本翻譯家多采用并不忠誠于原著的“豪杰譯”,魯迅則認(rèn)為翻譯應(yīng)忠于原著的語言與文化背景,以引入全新的思維方式和表達方式,從而推動本邦的文化革新與思想啟蒙。正是基于此種考慮,在本國新的語言工具尚未確立的1909年,周氏兄弟選擇用古奧簡樸、直追漢魏的文言完成了兩冊《域外小說集》的翻譯。
五十余位觀眾前來聆聽講座,現(xiàn)場氣氛熱烈。多位聽眾就理解文學(xué)作品的思維方式、直譯和意譯的傳播功能差異、文本閱讀的客觀邊界和主觀闡釋、文學(xué)翻譯的基本要求諸問題向傅老師請教。傅老師做了風(fēng)趣幽默的詳細解答,并為提問者簽名贈書,整場講座持續(xù)三個小時,取得了圓滿成功。
以下為講座視頻(精編版):
0
+1
















