
葛文峰 淮北師范大學外國語學院
內(nèi)容提要 對于中國第一份外國文學翻譯雜志《譯文》月刊的創(chuàng)辦,魯迅厥功至偉。在魯迅私人書信及日記中,更可以多方面探及他與《譯文》密切關(guān)系的細微之處。魯迅不僅是《譯文》前三期的主編,更在應(yīng)對“審查”、插圖制版、刊物銷售等方面關(guān)注、指導了具體的辦刊工作。魯迅為《譯文》精心翻譯稿件,統(tǒng)籌稿源,并借助刊物平臺提攜供稿人,培養(yǎng)了諸多優(yōu)秀的進步青年譯者。他又為《譯文》譯者群體爭取到合理的稿費。魯迅書信及日記私人語境中的《譯文》記載,見證了他為進步文學翻譯事業(yè)所做的奉獻。
關(guān)鍵詞 魯迅;《譯文》;書信;日記
作為中國翻譯文學史上第一份專事譯介外國文學的刊物,《譯文》月刊(以下簡稱《譯文》)“從它創(chuàng)辦之日起,就是在魯迅的具體幫助下開展工作的”[1]。魯迅與《譯文》的密切關(guān)系,學界已有若干論述。魯迅逝世不久,黃源發(fā)表了悼念文章,追述魯迅與《譯文》的誕生,悲痛地表示“(今后)《譯文》就落在我們幾個弱小者的身上”[2]。茅盾回顧了1934年國民政府文化“圍剿”與進步人士“反圍剿”形勢下,他與魯迅聯(lián)袂創(chuàng)辦《譯文》的經(jīng)過[3]。顧鈞指出,《譯文》時期的魯迅迎來了“他翻譯生涯中的一個新高潮”[4]。王家平在跨文化交流語境中研究了《譯文》刊登魯迅譯作的選材特征與翻譯策略[5]。鄭意長考察了《譯文》時期魯迅翻譯思想的豐富內(nèi)涵,指出這“正是由培育他的歷史母體和改造他的歷史力量所最終塑造的”[6]。
上述研究主要是公共語境視域中魯迅與《譯文》的學術(shù)考察。然而,書信與日記作為私人話語,也是魯迅研究的一個重要側(cè)面。魯迅書信及日記中對《譯文》多有記述。在細微的私人語境中再探魯迅與《譯文》,或可如同《〈兩地書〉研究》那般,“發(fā)現(xiàn)別人很少注意的縫隙”[7]。
一、“托庇比較的長生”:魯迅與《譯文》的辦刊
《譯文》前三期由魯迅親自編刊。1934年8月9日、9月17日、10月19日分別出現(xiàn)確切日記記載:“自晨至晚編《譯文》”[8];“夜編《譯文》第二期稿訖”[9];“夜編第三期《譯文》訖”[10]。此后,魯迅密切關(guān)注、指導《譯文》的辦刊,集中體現(xiàn)在“審查”應(yīng)對、插圖選用、銷售與“終刊”風波等方面。
魯迅致李霽野的信中說道:
《譯文》本是幾個人辦來玩玩的,一方面也在糾正輕視翻譯的眼光。但雖是翻譯,檢查也很麻煩,抽去或刪掉,時時有之,要有精采,難矣。近來頗有幾位“文學家”做了檢查官,正在大發(fā)揮其本領(lǐng),頗可笑也。[11]
《譯文》面臨著當時文藝報刊中普遍存在的內(nèi)容審查阻力?!蹲g文》常因擬刊文稿內(nèi)容的“敏感”而橫遭刪減甚至抽稿。魯迅預感作為進步刊物的《譯文》在辦刊中想要出彩則困難重重。
“魯迅”名氣會引起檢查官的注意,不利審查。1934年8月14日,魯迅致函黃源,要求《譯文》擬用稿《果戈理私觀》及“后記”署名改為“鄧當世”,“與其以一個署名,引起他們注意,(決定譯文社中,必有我在內(nèi),)以致挑剔,使辦事棘手,不如現(xiàn)在小心點的好”[12]。當期刊發(fā)的3篇魯迅譯作,均未署“魯迅”?!侗亲印肥鹈?ldquo;許遐”,《藝術(shù)都會的巴黎》署名“茹純”。頻繁使用各種筆名,“隱姓埋名”是魯迅為了減少《譯文》辦刊阻力、規(guī)避檢查風險的權(quán)宜之舉。

《譯文》創(chuàng)刊號所刊魯迅譯《鼻子》(首頁)
1935年3月24日,魯迅“夜譯契訶夫小說三篇訖,約八千字,全部八篇俱畢”[13],分別是《難解的性格》《陰謀》和《波斯勛章》,原擬以“奇聞三則”發(fā)表在《譯文》第二卷第二期。在“中宣會圖書雜志審委會”的檢查中,《波斯勛章》審核不通過。其他兩篇以“奇聞二則”如期見刊。后經(jīng)黃源努力,《波斯勛章》于4月8日在《大公報·文藝副刊》以“譯文特刊”刊登。“中宣會圖書雜志審委會”即成立于1934年5月的“國民黨中央宣傳委員會圖書雜志審查委員會”,“該會握有各種圖書雜志出版的生殺大權(quán)”,專事查禁進步出版物,“壓迫左翼作家”[14]。魯迅憤怒地表示,“它在出版界上,卻真有‘所過殘破’之感,較有斤兩的譯作,能保存它的完膚的是很少的”[15]。
“魯迅對域外繪畫的敏感力不亞于文學”[16]。這不僅源自他對繪畫藝術(shù)的熱愛,更因為插畫作為外國文學譯文的副文本,圖文相襯可以給讀者形成積極的閱讀提示,加深印象。在創(chuàng)刊號《前記》中,魯迅就已擬定《譯文》“多加圖畫”的計劃,“意在助趣”,“復制的圖畫總比復制的文字多保留得一點原味”[17]。早期《譯文》在目錄之后附印“插畫目錄”,介紹畫作名稱、作者與國籍,這提高了插畫在《譯文》中的地位。“木刻畫運動開拓者”魯迅提醒黃源,“《譯文》書面上的木刻,也要列入目錄”[18],表達了他對木刻畫的重視。實際上,木刻畫編入“插畫目錄”始自創(chuàng)刊號,當期“插畫目錄”所列10種畫作中,木刻畫有蘇聯(lián)、法國、德國6種:《育克的村莊》《梅里美像》《噴泉》《果戈理像》《供養(yǎng)》《訴苦》。正是由于魯迅的重視,《譯文》重點采用木刻畫,并成為傳統(tǒng)。
《譯文》刊登高爾基的作品較多,這會引起審查者的注意。審慎的魯迅考慮周全,建議高爾基相關(guān)插畫不可常用。“《譯文》第三期上,就有一做[?]高爾基的漫畫,他的像不能常有,第四期只好不用”[19]。標注問號的漫畫實為《俄羅斯的童話》的插圖,題為《親睦的戲畫》(為了“四十年”的高爾基),系蘇聯(lián)藹非莫夫(Boris Efimov)所畫。當期內(nèi)封刊登了鄒韜奮編譯的《革命文豪高爾基》和巴金翻譯的高爾基《草原故事》的廣告,配有高爾基肖像畫。如此密集的高爾基插畫,使得警惕的魯迅告誡下一期不可再用。



《譯文》刊瞿秋白譯《第十三篇關(guān)于列爾孟托夫的小說》插圖
《譯文》第二卷終刊號中的木刻畫尤其受到魯迅關(guān)注:
第一張木刻是李卜克內(nèi)希遇害的紀念,本要用在正月號的,沒有敢用,這次才登出來。封面的木刻,是郝氏作,中國人,題目是《病》,一個女人在哭男人,是書店擅自加上去的,不知什么意思,可惡得很。[20]
李卜克內(nèi)希,現(xiàn)通譯為卡爾·李卜克內(nèi)西(Karl Liebknecht)是德國共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一,領(lǐng)導工人革命運動。1919年,李卜克內(nèi)西被反革命軍隊殺害。“李卜克內(nèi)希遇害的紀念”是德國表現(xiàn)主義畫家凱特·柯勒惠支(Kathe Koilwinz)創(chuàng)作的《吊喪》,其主題是悼念被迫害的革命先驅(qū)。在當時審查極嚴的形勢下,這自然“不敢用”。引起魯迅不悅的封面木刻畫《病》是郝力群的作品。出版方未經(jīng)《譯文》社同意,在封面上以《病》影射《譯文》終刊,不免令魯迅斥責生活書店“可惡得很”。該期令魯迅不滿的,還有瞿秋白譯《第十三篇關(guān)于列爾孟托夫的小說》的插圖問題。魯迅告訴孟十還:“此書插畫極好,《譯文》里都制壞了”[21]。魯迅有該小說原著,兩相比較輕易可見《譯文》的制圖粗劣?!蹲g文》所用原著中巴爾多(R. Barto)木刻畫3幅,第一幅為《列爾孟讬(托)夫像及其自署》,制圖較為清晰,簽名尚可辨認。另兩幅未署題名,制圖明顯粗糙,底墨太重導致原圖線條模糊。

曹靖華(晚年)
對于初創(chuàng)的《譯文》,魯迅并未抱有完全樂觀的態(tài)度。在審查與商業(yè)化營銷的環(huán)境中,他不得不擔憂《譯文》的銷路和發(fā)行量。在創(chuàng)刊號發(fā)行的第五天(1934年9月20日),魯迅致信徐懋庸,稱“《譯文》因為恐怕銷路未必好,所以開首的三四期,算是試辦”22,并觀望生活書店的銷售情況(是否賺錢),再議定稿費。一周后,魯迅致信鄭振鐸,提及創(chuàng)刊號初版的印數(shù)為2500份,又言“銷路未詳,但恐怕未必好”[23],可謂憂心忡忡。,魯迅對曹靖華述及《譯文》“銷路也不過三千左右”[24]。31日,魯迅懷著忐忑的心情告訴孟十還:“《譯文》能否出下去(這大約到下月便見分曉了)”[25]。到了“下月”(11月),《譯文》出滿三期,“試辦”期滿,銷量好與否,便清晰可見。據(jù)黃源回憶,《譯文》創(chuàng)刊號“銷行不能說壞,接著一版二版三版四版五版,輿論也還好”[26]。初版之后四次再版重印,足以打消魯迅對《譯文》銷售情況的憂慮。報刊界對《譯文》的誕生也多有正面評價?!渡陥蟆房摹稓g迎〈譯文〉月刊》道:“研究文學的青年們表示熱烈的歡迎哩”[27];《益世報》表示,“《譯文》專載翻譯文字,態(tài)度嚴謹,譯筆精細。注意選登插畫,是此刊另一特色”,“內(nèi)容頗為充實”,“自與其他刊物不同,頗值得一讀,特為介紹”[28]?!缎侣剤蟆贰洞竺劳韴蟆吠瑫r發(fā)文,贊賞《譯文》“取材精審、內(nèi)容豐富,故一篇甫出,萬人傳誦,轉(zhuǎn)瞬間創(chuàng)刊號銷售一空”[29]。前三期《譯文》順利發(fā)行之后,魯迅對銷路的認識有了些許變化,對于生活書店的銷售反饋信息表示懷疑:“據(jù)他們說,現(xiàn)在《譯文》還要折本,每本二分,但我不相信”[30]。一年半之后,對復刊之后積極的社會評價與依然可觀的銷量,魯迅心感慰藉,“輿論仍然不壞,似已銷到五千”[31]?!秷D書展望》雜志刊出《〈譯文〉復刊》消息,稱“篇幅加倍,內(nèi)容益見充實”[32]?!秷髨蟆芬苍?ldquo;文化消息”稱“《譯文》復刊特大號已出版,‘世界文庫’剎腳了的魯迅譯果戈理《死魂靈》第二部,在這里‘特載’出來”[33]。據(jù)《世界晨報》的報道,當時的《譯文》“每期可以銷到一萬余份。這可以看得讀者對它的擁護了”[34]。在魯迅去世的前兩天(1936年10月17日),他在致曹靖華的信中再次記錄了當時《譯文》的銷量,并與同期的其他文藝期刊進行對比:《光明》《作家》銷量8000份,《譯文》《中流》銷量6000份,《文學》銷量跌至5000份,《文學界》“則不到三千也”[35]。

魯迅(大病初愈后在大陸新村寓所門前, 1936年3月23日攝于上海)
在與生活書店合同一年期滿無法繼續(xù)合作的情況下,《譯文》??4耸铝铘斞笜O為掛念。1935年9月19日,魯迅在致蕭軍的信中便提及《譯文》因與生活書店之間的糾紛而不得不延期刊出的事情,“真令人生氣!”[36]24日,魯迅致黃源長信,詳細記述了糾紛調(diào)節(jié)的過程:鄭振鐸提議調(diào)解,《譯文》與生活書店的合同由黃源簽署,由魯迅本人閱稿并簽名。魯迅與茅盾、黎烈文三人同意,并建議三人輪值閱稿。后胡愈之來信,代表鄒韜奮否定了《譯文》方面的調(diào)解意愿,表示“情愿???rdquo;。對此,魯迅回應(yīng)“《譯文》如??透筛蓛魞舻耐?槐卦儆辛魬?rdquo;[37],果斷開始預備編終刊號。這并不意味魯迅對《譯文》放棄不理。他始終尋求復刊的辦法,繼續(xù)發(fā)揚《譯文》的文學斗爭精神。,他鼓勵蕭軍要打起精神:“對于《譯文》???,你好像很被激動”,“當然,要戰(zhàn)斗下去!無論它對面是什么”[38]。9日,魯迅向黎烈文述及《譯文》尋找新出版商之事,文化生活社財力有限,開明書店又無意“包銷”,故而兩家均不妥。又及《譯文》終刊號拖延未出,或是生活書店“似故意遲遲”[39]。12日,魯迅告知孟十還:“《譯文》之遭殃,真出于意料之外”,并建議《譯文》與《譯文社叢書》應(yīng)盡量避免由同一家出版商經(jīng)營,“免得一有事就要牽連”[40]。《譯文》???,生活書店方面的做法可謂前車之鑒。所謂“牽連”即《譯文》與生活書店生出嫌隙之后麻煩不斷,“《譯文社叢書》亦被生活書店驅(qū)逐,但卻覓得別家出版”,擬在巴金主持的文化生活社出版。在與曹靖華的信中,魯迅補充了??暗娜舾杉毠?jié):《譯文》編輯提出增加經(jīng)費與頁數(shù),生活書店在得知魯迅不知情后詆毀編輯。魯迅斡旋,同意不增加經(jīng)費,在不增加稿費的情況下每期增加十頁。生活書店隨即又提議撤換編輯。魯迅謂之“是未曾有過的惡例”[41]!
《譯文》??绊戭H大,甚至流言四起,報刊載文多加猜測。魯迅致信徐懋庸稱,“也有有益于(按:生活)書店的流言,即如此次《譯文》???rdquo;[42]?!渡鐣請蟆吩?935年10月1日、26日連續(xù)刊載消息稱“《譯文》雜志??驈碗s,無從詳探”;“因《譯文》停刊關(guān)系,魯迅、茅盾等與傅東華略有不滿。但以自己沒有地盤,故魯迅仍為《文學》執(zhí)筆卷首論文”[43]。該報12月刊文《魯迅茅盾暗斗:〈譯文〉于焉??分赋觥蹲g文》在與《文學》的競爭中???,稱《譯文》停辦系創(chuàng)刊人之間“內(nèi)斗”所致。意在遮蔽生活書店的責任,是魯迅所言“有益于(按:生活)書店的流言”。
《譯文》??橇碛衅渌?,而決不是為了銷路不佳。“銷路不佳”不過是“《文學》月刊社”方面故意放出來的煙幕彈而已。
《譯文》的編者在名義上雖然是黃源,實際上卻是魯迅?!蹲g文》的一些臺柱子,如黎烈文、孟十還諸人,都是不折不扣的,以魯迅為領(lǐng)袖的“自由談系”。《譯文》??脑蚓头N在這里。原來在《文學》月刊上寫文章的一批人表面上雖然相親相愛,情如手足,而暗底里卻時常明槍冷箭,爾詐我虞的侵軋得不得了。(中略)茅盾一手霸住《文學》,做自己的地盤,(中略)一到短兵相接的時候,他就施展鬼計,想來中傷魯迅。(中略)茅盾看看《譯文》越來越精采,(中略)便和傅東華商量,怎樣到生活書店最高當局那里去設(shè)法破壞《譯文》。
近來傳說魯迅和巴金正發(fā)起倒傅運動,那便是由《譯文》??鴣淼摹44]
謠傳魯、茅二人“結(jié)仇結(jié)怨”以致《譯文》停辦的猜測,由來毫無根據(jù)。早在10月底《譯文》??殉啥ň謺r,魯迅已計劃撰寫終刊號“前記”,說明情況:“《前記》是我和茅合撰的”[45]。同為《譯文》主創(chuàng)人,兩人在辦刊中盡心盡力,為刊物發(fā)展貢獻極大?!蹲g文》???ldquo;沒有直接影響到魯迅與茅盾的交誼”[46],流言不攻自破。當《譯文》復刊時,魯迅一面發(fā)出祝愿,一面抒發(fā)些許心中憤懣:“我們真希望在這寬容和大度的文壇里,《譯文》也能夠托庇比較的長生”[47]。
二、“投稿每期數(shù)千字”:魯迅與《譯文》的譯稿
“《譯文》我擔任投稿每期數(shù)千字”[48],魯迅一面為《譯文》翻譯稿件,一面又為其統(tǒng)籌譯稿。他在《譯文》發(fā)表譯作23篇,在所有譯者發(fā)文量中排名第三。
高度重視《譯文》翻譯選材啟示性的同時,魯迅還強調(diào)趣味性。1935年5月30日,魯迅致信黃源:
今天為《譯文》看了幾篇小說(中略)現(xiàn)在選定了一篇,在有聊與無聊之間,事情是“洋主仆戀愛”(中略)作者是Rumania的M. Sadoveanu(中略)明天當動手來譯,約有一萬字左右,在以前,必可寄出。[49]
“洋主仆戀愛”即羅馬尼亞作家M·索陀威奴的《戀歌》。他僅用三天時間譯畢,6月2日“夜譯《戀歌》訖,一萬二千字”[50],次日便將譯稿與《后記》寄予黃源,并囑“因為匆匆,也許有錯處,但管不得這許多了。下一期我大約可以請假;到第六期,我想譯一篇保加利亞的Ivan Vazov的”[51]。因時間倉促,魯迅不得詳細校對譯稿。兩個月后《戀歌》在第二卷第六期正式刊出,魯迅方才覺察到編輯也未曾發(fā)現(xiàn)的錯字。9月,他及時主動承擔文責,予以糾正:“編輯先生”,“第六期的《戀歌》里,‘雖是我的寶貝’的‘雖’字,是‘誰’字之誤”,“同篇的一切‘檞’字,都是‘槲’字之誤”[52]。這對應(yīng)著《譯文》版《戀歌》中的“在這地上的,雖是我的寶貝”“一處的平野上有一株大槲樹”“在林間草地上,一株老檞樹下”“他們把伊黎埋在老檞樹下”四句[53]?!稇俑琛肪幦敫黝愇募瘯r,錯誤得以糾正。魯迅原本計劃為(第二卷)第六期翻譯的Ivan Vazov作品,最終延遲至終刊號刊出,是為I·伐佐夫的《村婦》。

《譯文》所刊魯迅譯《表》(首頁)
《表》是《譯文》刊發(fā)魯迅譯作中頗為知名的一篇,也是他用力最勤的譯作之一。,1935年1月21日,魯迅在致蕭軍、蕭紅的信中說,為了加緊趕譯《表》,十日之內(nèi)譯出四萬余字,以致積勞成疾,病體不支。即便如此,魯迅頗為欣慰地告知他們:“童話卻已譯成,這是流浪兒出身的Panterejev做的,很有趣,假如能夠通過,就用在《譯文》第二卷第壹號(三月出版)上,否則,我自己印行”[54]。起初《表》的題名是《金表》,1935年1月1日日記:“下午譯《金表》開手”[55],12日“午后譯童話《金表》訖,四百二十字稿紙百十一葉”[56]。雖然《表》的底本是愛因斯坦(Maria Einstein)的德文譯本,但是魯迅稱“給了我極大的幫助的,是日本槇本楠郎的日譯本《金時計》”[57]。筆者推測,《金表》之名源自日譯名“金時計”。彼時譯畢《表》的魯迅對下一步的計劃似乎尚不明確,一是對審查能否過關(guān)不抱有完全確信的態(tài)度,二是刊載的出版物亦未確定,甚至對于能否刊于《譯文》,魯迅亦無完全把握。此后,一百余頁篇幅的《表》作為“特載”順利見刊于《譯文》,或是魯迅始料未及的。見刊尚不足一個月,《表》的評論文章便發(fā)表出來。汪以果在《西京日報·文學周刊》(西安)發(fā)文稱,在朋友時無榭、林一波“百般唆使和誘惑下”,閱讀了當期《譯文》“半本書”體量的優(yōu)秀譯作《表》。他的讀后感概括為:這樣的故事,自然發(fā)生在一定的國度里才適宜,至于從來不知道教養(yǎng)孩子們的國家,光埋怨人性的惡原是沒有救藥的,屬于例外[58]。許廣平回憶,魯迅最賣力翻譯、且認為很有修養(yǎng)與教育意義的兒童文學作品有兩種,一種是《小約翰》,另一種就是最早發(fā)表在《譯文》上的《表》[59]。
《死魂靈》是魯迅晚年傾注心血最多的譯作,其第二部是復刊后《譯文》的“特載”。“研究魯迅,不可不注意《死魂靈》”[60]。鄭振鐸主編的《世界文庫》收錄魯迅譯的《死魂靈》第一部。魯迅謂黃源道:“西諦不許我交卸《死魂靈》第二部”[61],可見鄭振鐸擬讓魯迅繼續(xù)翻譯《死魂靈》。但是魯迅在譯完第一部之后,并未有接續(xù)下去的計劃。即便續(xù)譯,是否由《世界文庫》推出,依然懸而未決。魯迅向蕭軍說道:“至于第二部(原稿就是不完的)是否仍給他們登下去,我此時還沒有決定”[62]。“他們”便是《世界文庫》。最終讓魯迅放棄《死魂靈》第二部列入《世界文庫》,或為《譯文》停刊事件中牽涉鄭振鐸的誤會。魯迅告訴臺靜農(nóng):“因《譯文》之夭,鄭君有下石之嫌疑也”,“不更為譯第二部”[63]。魯迅致信曹靖華再次稱“《譯文》之??H有人疑他(按:諦君)從中作怪”[64]。早在1935年10月20日,魯迅曾計劃“下月起,譯(按:《死魂靈》)第二部”[65]。這意味著該部的翻譯工作將在11月份開始。但是,魯迅的創(chuàng)作與翻譯工作極為繁忙,《死魂靈》第二部的翻譯遲遲未啟。是年年底,魯迅無奈地表示,“那第二部,要明年正月才能開手了”[66]。事實上,這個翻譯計劃一拖再拖。從日記中可以追蹤大致情況:1936年2月25日,“譯《死魂靈》第二部起”[67]。3月25日,“譯《死魂靈》(按:第二部)第一章訖”[68]。,“夜譯《死魂靈》(按:第)二部三章起”[69]。魯迅認為,《死魂靈》第二部遠不及第一部有意義。在開始翻譯四天之后,他明確告訴曹靖華:“我在譯《死魂靈》第二部,很難,但比第一部無趣”[70]。直到第二章譯訖,魯迅似乎對第二部仍然沒有過高的評價,也沒有太大熱情。他向曹白坦言:“《死魂靈》第二部,只存殘稿五章,已大不及第一部,本來是沒有也可以的,但我決計把它譯出,第二章登《譯文》第三本,以后分五期登完,大約不到十萬字”[71]。盡管魯迅本人如是說,然而讀者對魯迅翻譯的《死魂靈》第二部頗為關(guān)注。6月14日,《立報》報道魯迅身體抱恙、病中翻譯《死魂靈》之事:
在十一日的本報上說,我們關(guān)心魯迅的病,和系念著俄國文豪高爾基的病是一樣。(中略)《死魂靈》第一冊,這是他上次病愈后翻譯出版的?,F(xiàn)正在翻譯第二冊,可是他病了,還沒脫稿。[72]
10月20日,《時事新報》稱未竟的《死魂靈》第二部是魯迅的“遺稿”:
魯迅先生的遺作,據(jù)黃(源)先生說,并沒有什么,只有幾本雜文尚未出版?!端阑觎`》第二部的譯稿,也沒有譯完。其他,則又是黃先生所“不大詳細”的了。[73]
魯迅臨終前為《譯文》“趕譯”《死魂靈》第二部。其中第一、二章分別連載于當年3、4、5月份的新一卷第一、二、三期。5月8日,病中的魯迅開始翻譯的第三章具體何時譯迄已不可考。第三章譯文手稿首頁寫有“《譯文》二卷二期十月”字樣,似為編輯批注。按照《譯文》至少提前一個月編輯下一期的慣例,魯迅投遞給《譯文》的第三章譯稿約在9月之前完成。孰知魯迅逝世前三天《譯文》新二卷第二期刊出的第三章譯文,文末“未完”二字竟成為譯作《死魂靈》第二部“未完”的絕響。此外,魯迅譯《死魂靈》第二部手稿能得以留存下來,得益于他3月9日致黃源的一封信。信中稱,譯稿及《譯后附記》已于昨日寄出,詢問“《死魂靈》(按:第二部)原稿如可收回,乞每期擲還”[74],以備將來排印單行本之需。


魯迅譯《死魂靈》(第二部)第三章第一、二頁手稿
出版三期之后,便有讀者對《譯文》選材提出意見和建議。1934年12月,一位署名“無咎”的作者提出,《譯文》應(yīng)該選譯更多的理論性、批評性的文章,分三點列出:
我愛《譯文》,我對《譯文》的要求也更大?,F(xiàn)在把我一些要求寫在下面:
第一,要作批評性的介紹。我覺得《譯文》有點“美中不足”,就是太重介紹少帶批評。第二,要多介紹些理論的論文。文學的理論對于每個作家和進步的讀者都是很重要的。要寫作和鑒賞一篇作品,必須有文學的理論為先導。第三,要多介紹些與現(xiàn)實有關(guān)系的作品和論文。[75]
魯迅也發(fā)現(xiàn)了《譯文》重作品翻譯、輕論文介紹的問題,開始計劃重點選譯文學評介性的論文。當月26日,他致信黎烈文“《譯文》比較的少論文,第六期上,請先生譯愛倫堡之作一篇,可否?紀德左轉(zhuǎn),已為文官所聞,所以論紀德或恐不妥,最好是如《論超現(xiàn)實主義》之類”[76]?!蹲g文》第一卷第一至四期刊發(fā)的文學論文計10篇,除第三期一篇外,其他三期各有3篇。即便如此,魯迅仍然感覺“比較的少論文”。12月的第四期中已經(jīng)刊發(fā)黎烈文翻譯的愛倫堡論文《論超現(xiàn)實主義派》。魯迅建議他再譯愛倫堡論文一篇,擬刊發(fā)于1935年2月第六期。雖然魯迅告誡黎烈文翻譯愛倫堡論紀德的論文,須謹慎行事,以防檢查不過。但是黎氏依然譯出《紀德之路》。該篇并未如期見刊于第六期,而是延至半年之后的第二卷終刊號面世。此后,《譯文》加大了刊發(fā)論文的力度,先后發(fā)表78篇。1936年9月的新二卷第一期刊登論文9篇,達到頂峰。
魯迅本著對讀者負責的態(tài)度為《譯文》規(guī)劃譯稿,努力維護、提升《譯文》在文學翻譯界的聲譽。按計劃,《譯文》第三卷第一期將在1935年9月發(fā)行,原本《一周年紀念號》卻成為《終刊號》。16日,魯迅告訴黃源:“頃見《申報》,則《譯文》三卷一期目錄,已經(jīng)登出,上云‘要目’,則刊物出來后,比‘要目’少了不少,倒是很不好的”[77]?!渡陥蟆奉A告的“三卷一號要目”共計16篇,《終刊號》刊登了預告“要目”中的12篇,其中4篇未能如期刊登,分別是巴金譯A·柏克曼《一個孩子的心的饑渴》、黃源譯D·格黎哥洛維基《陀思退益夫斯基的回憶》、伍禪譯平田小六《田園》、孟十還譯果戈理《舊式的地主》[78]。《終刊號》新增黃鐘譯L·修史《無恥的柯拉》。最終《終刊號》呈現(xiàn)給讀者的是13篇,尚不至“少了不少”,影響也不至于“很不好”。


《申報》預告“三卷一號要目”與《譯文》“終刊號目錄”
三、“鼓勵出幾個新的譯者來”:魯迅與《譯文》的譯者
魯迅逝世后,黃源重申:“本刊刊行的本旨,一方面要給讀者一些可讀的作品,同時,還希望能多產(chǎn)生一些新的翻譯家”[79]?!蹲g文》為青年譯者提供發(fā)表譯稿的渠道、培育翻譯新秀的宗旨,與魯迅重視文學翻譯并幫助、提攜、培養(yǎng)青年譯者的愿望密不可分。他在與黃源的通信中,表達了借助《譯文》“可以鼓勵出幾個新的譯者來”[80]的迫切心愿。1934年年底,或許出于歷練黃源、讓其全面負責編刊的考量,對于譯者期望被推薦的譯稿,魯迅委婉拒絕。他曾對譯者王志之說:“別人(按:擬投《譯文》)的稿子,我希望直接寄去”,“編輯好像不大愿意間接紹介,所以我所紹介者,一向是碰釘子居多”[81]。事實上,此后的魯迅對青年譯者給予了熱情的鼓勵和推薦。茅盾、許天虹、孫用、金人、曹靖華、孟十還、巴金、黎烈文等數(shù)十位青年譯者,通過魯迅的介紹和指導,在《譯文》發(fā)表譯作,增強了文學翻譯的信心,踏上翻譯之路,成長為譯著豐富的翻譯家。

金人(晚年)
金人是青年俄文譯者張少巖的筆名。他在蕭軍、蕭紅的指導下開始進步文學的翻譯與創(chuàng)作,并與魯迅建立聯(lián)系,先后在《譯文》發(fā)表譯作9篇。1935年3月13日,魯迅致蕭軍、蕭紅的信中稱贊:“金人的譯文看過了,文筆很不差”[82],給予了他肯定與鼓勵,計劃將金人兩篇譯稿中的一篇推薦給《譯文》。這便是發(fā)表在第二卷第三期的A·普列波衣《退伍》,也是金人在《譯文》發(fā)表的第一篇譯作。三日之后,魯迅在致黃源信中提到,現(xiàn)有一篇左勤克小說的譯稿,遠在哈爾濱的譯者“極希望登《譯文》”, “就給他登上去罷”[83]。魯迅近乎求情的話語幫助的正是金人。這篇譯稿及時見刊于第二卷第四期,是為《少年維特之煩惱》。4月12日,魯迅告知蕭軍,他打算把手頭一篇Novikov-Priboi的短篇推薦給《譯文》[84]。該譯稿見刊于新二卷第三期,即金人所譯N·普利鮑依《歌者》。5月,《退伍》刊出后,魯迅叮囑蕭軍,金人的稿費當于下月支付[85]。及至6月27日,魯迅又告訴蕭軍:“譯文社的事,久不過問了。金人譯稿的事,當于便中提及”[86]。金人在魯迅一如既往地提攜下成長起來,成為《譯文》的主力譯者之一。直到1937年5月《譯文》??跋Γ鹑巳园l(fā)表了翻譯N·梁士珂的《海邊》。
《遠方》是蘇聯(lián)社會主義兒童文學中的代表作。魯迅對曹靖華的譯稿給予極大關(guān)注和幫助。書信表明至少在1936年2月10日之前,魯迅已熟知曹譯《遠方》,“《譯文》有復刊的希望?!哆h方》也大有發(fā)表的可能”[87]。即使《譯文》處于“終刊”狀態(tài),魯迅也早有將《遠方》安排發(fā)表的計劃,并敦促曹靖華及早寄插畫或書,以備編排之用。21日,魯迅日記記載:“得靖華信并《遠方》原書一本”[88]。次日,魯迅閱讀《遠方》之后,隨即與黃源交代譯稿排印事務(wù):委托吳朗西按照原書中17幅插圖制版,三日之后交付樣張。同時叮囑,《遠方》與插圖同時排印,以免周折[89]。29日,魯迅告知曹靖華,《遠方》及其制版插圖已交與《譯文》。為通過審查,“稍觸目處皆改掉,想可無事”[90]。3月16日,《譯文》“復刊特大號”發(fā)行,《遠方》作為“特載”(中篇童話)見刊其中。24日,魯迅難掩心中喜悅,致信曹靖華:“《譯文》已復刊,《遠方》全部登在第一本特大號里”[91]。見刊的《遠方》中刪除了兩幅插圖。,魯迅專門致信曹靖華說明此事:一幅為安全通過審查而“故意刪去”,另一幅則不知何故,并有意“便中當打聽一下”[92]。魯迅為其撰寫按語,其中不吝贊美之語,稱“這一篇恐怕是在《表》以后我們對于少年讀者的第二種好的貢獻了”[93]。魯迅還在新文學作家群體里推介《遠方》,提升譯者與譯文的知名度和影響力,幫助譯者成長。他向顏黎民推薦《譯文》時不忘贊揚《遠方》:“新近有《譯文》已經(jīng)復刊,其中雖不是兒童篇篇可看,但第一本里的特載《遠方》,是很好的”[94]。
魯迅著力通過《譯文》培養(yǎng)譯者,晚年的他倍感欣慰,在《復刊號》刊出時總結(jié)道:“近來有一些青年,很有實實在在的譯作,不求虛名的傾向了,比先前的好用手段,進步得多”[95]。
四、“和商人交涉,真是難極了”:魯迅與《譯文》的稿費
20世紀30年代的上海,出版機構(gòu)眾多,加之商業(yè)化的運作,出版業(yè)界競爭激烈。雨后春筍般產(chǎn)生了林林總總的雜志,使得1934年有“雜志年”之稱。針對出版商營銷雜志的艱難境況,茅盾指出:“大家競賽似的多出雜志,未必能賺錢,能夠不虧本就好了”[96]。因此,經(jīng)濟利益在生活書店的運營中占據(jù)了突出位置。直至《譯文》前三期正??鲋螅蹲g文》社與之商談的贈刊、稿費事宜還是遲遲未果。1934年12月4日,魯迅致信孟十還抱怨:“和商人交涉,真是難極了,他們的算盤之緊而兇,真是出人意外”,“稿費之類,尚未商妥。我們要以頁計,他們要以字數(shù)計,即此一端,就糾紛了十多天”[97]?!蹲g文》初創(chuàng)時,魯迅親力親為地與生活書店交涉“經(jīng)濟賬”。對于稿費,無論是《譯文》社提出的“以頁計”,還是生活書店的“以字數(shù)計”,都是極力保護各自方面的經(jīng)濟收益。6日,魯迅再次向孟十還提及此事:“稿子是該論頁的,但商人的意見,和我們不同”,商人“腦子像石頭,總是說不通”[98],證實了魯迅代表《譯文》社爭取“論頁”計稿費時的艱難與無奈。“稿費談判”在12月中下旬方才達成協(xié)議。28日,魯迅致曹靖華的信中提到:“一星期前才和(按:生活)書店議定稿費,每頁約一元二角”[99]?!蹲g文》社關(guān)于稿費計算方法的提議在生活書店“算盤之緊而兇”的情形下得到認可。

黃源(晚年)
魯迅在《譯文》發(fā)表譯作的稿費(含圖費),慣由黃源(河清)代領(lǐng)并親自交付。在日記中,先后出現(xiàn)收訖《譯文》稿費八處。
1934年12月14日 河清來并交《譯文》第一至四期稿費二百十六元七角五分,圖費四十元[100]
1935年2月21日 上午收《譯文》六期稿費四十二元[101]
1935年3月23日 河清來并交《譯文》稿費百五十二元[102]
1935年4月17日 得《譯文》二卷二期稿費二十七元六角[103]
1935年8月22日 得《譯文》二卷六期稿費二十八元[104]
1935年10月21日 河清來并交《譯文》終刊號稿費二十四元[105]
1936年3月16日 晚河清來并交《譯文》稿費十七元[106]
1936年5月19日 晚河清來(中略)交《譯文》三期稿費十七元[107]
雖然約定了稿費“每頁約一元二角”,但也只是約數(shù)?!蹲g文》每一期的刊文數(shù)量并不固定,總頁數(shù)多寡不同。“《譯文》稿費,每月有一定”,“雖然案頁計算,而每月不同(頁數(shù)少的時候稿費較多,多則反是),并且生出小數(shù),弄得零零碎碎了”[108]。每期《譯文》的稿費定額,均攤到每一頁的稿費則存在差異,精確計算之后便“零零碎碎”了。魯迅的前四期稿費計216.75元,便是如此得來的?!蹲g文》第一卷第六期《奇聞二則》計19頁,每頁稿費2.21元。第二卷第六期《戀歌》計28頁,每頁稿費1元。終刊號《村婦》計25頁,每頁稿費0.96元。這足見“以頁計”的稿費懸殊較大,原本議定的每頁1.2元僅為參照價格而已。
復刊的《譯文》由上海雜志公司總經(jīng)售。文獻中未見魯迅關(guān)于新出版商如何計算稿費的記載。生活書店與上海雜志公司的售價均為0.2元,推測成本并無變化。魯迅在1936年3月新一卷第一期的譯作《死魂靈(第二部)》計14頁,《復刊詞》2頁,得稿費17元。若仍“以頁計”,每頁稿費約1.06元,與此前生活書店給出的《戀歌》頁均稿費相當。魯迅在16日日記中寫道黃源交付“靖華譯稿費百二十元”[109],24日(魯迅)“午后寄靖華信并《譯文》稿費百二十”[110]。這是當期“特載”曹靖華譯《遠方》的稿費?!哆h方》計112頁,頁均1.07元??梢姡斞笍摹蹲g文》獲得的稿費與其他譯者遵循一條標準,并未因個人在文壇的地位和社會影響力而提出特殊化高稿費的要求。
結(jié) 語
曹靖華認為,魯迅與《譯文》之間的密切關(guān)系,映射出他一貫的刻苦、認真、忠實的精神[111]。從魯迅私人語境的書信及日記中可以發(fā)現(xiàn),他對《譯文》辦刊的關(guān)切甚至達到了“事無巨細”的地步,為刊物譯稿、籌稿極為嚴謹負責,提攜、鼓勵后輩譯者不遺余力,為譯者群體的稿費利益躬親力爭,卻不謀私利。
文學史家阿英總結(jié)魯迅的外國文學翻譯出版成就時,重點提出:他“編譯了以介紹俄羅斯及蘇聯(lián)文學為主的雜志《譯文》。這給予中國讀者以很有力的營養(yǎng),給中國革命以很大的幫助”[112]。魯迅書信及日記中對《譯文》記載的點滴“瑣事”,無不反映出他作為譯介外國進步文學“盜火者”所做出的大公無私的巨大貢獻。魯迅對《譯文》的呵護,正如瞿秋白贊譽魯譯《毀滅》那般:“誰能夠說:這是私人的事情?!”[113]
0
+1
















