人大文學院、魯迅博物館聯(lián)合舉辦“翻譯與二十
發(fā)布日期:2015-07-19 瀏覽數(shù):

2010年11月6日至7日,“翻譯與二十世紀中國文學”學術研討會在北京魯迅博物館隆重舉行。本次會議由中國人民大學文學院和魯迅博物館聯(lián)合舉辦,來自國內各大院校和研究機構的六十余位專家、學者應邀出席。中國人民大學副校長楊慧林教授,中國人民大學文學院院長孫郁教授,中國現(xiàn)代文學研究會會長溫儒敏教授等到會祝賀,并在開幕式上發(fā)表講話。來自北京各大高校的近百名青年教師、碩博研究生等參加了此次研討會。
在為期兩天的會議中,中國現(xiàn)當代文學、外國文學與比較文學專業(yè)從事翻譯研究的學者,就“翻譯”在二十世紀中國文學中的位置、功能, 翻譯與現(xiàn)當代文學、文化現(xiàn)象,翻譯與現(xiàn)代文體的建立與發(fā)展,翻譯文學中的文化改寫與融通,翻譯文學研究的問題與方法等方面問題,進行了熱烈而深入的討論。會議從翻譯的角度展開,將關注的重點轉移到中國現(xiàn)代社會、政治與文化,為二十世紀中國文學的發(fā)生與發(fā)展,以及新傳統(tǒng)的建立發(fā)現(xiàn)了新史實,提出了新問題,拓展了新領域。他們的研究成果不僅是近些年來翻譯研究的文化轉向,也是中國現(xiàn)當代文學研究所取得新成果的一次集中展示。

著名學者謝天振教授在他的論文中指出,長期以來在翻譯文學與二十世紀中國文學關系的問題上,學術界過多地強調其正面意義,而忽視了翻譯文學、尤其是被權力和意識形態(tài)操控的翻譯文學在我國文學生活中所扮演的負面作用和產(chǎn)生的負面影響,因此有必要重新審視翻譯文學的功能性問題。湯哲聲針對文學史一向指責清末民初譯作改刪嚴重,品味不高的定見,從歷史語境和中國文學現(xiàn)代化進程中重新思考,做了另一番解讀。吳俊、李今、崔文東對林紓翻譯序跋和《魯濱孫漂流記》的探討,可稱得上是對翻譯研究這一思路轉變的個案考察,具體而翔實地說明了晚清譯述家的增刪內容幾乎均與國民的政治、思想、生活的啟蒙有直接的聯(lián)系,是為應對中國歷史文化的危機而做出的改寫和融通。趙稀方從近代西學東漸的起點入手,提出了自西方傳教士馬禮遜以來的譯經(jīng)傳統(tǒng)與五四白話文關系的重要問題。李春以“l(fā)iterature”的翻譯史為線索,重新反思文學革命的發(fā)生,過程,為整合翻譯史與文學史的研究,提供了一個重要參照。郭延禮論述了二十世紀初中國女性文學翻譯家群體的產(chǎn)生和貢獻。楊聯(lián)芬梳理了西方女性/性別理論在二三十年代中國的傳播情形,得以透視革命陣營中新性道德對五四時期戀愛神圣論,大革命的“革命+戀愛”思潮的影響。王家新、李怡、劉洪濤、葉雋、陳太勝、熊輝、劉燕、蒙興燦、王巨川、陳越、羅文軍、吳文安、張敏等一批學者就現(xiàn)代詩歌理論的譯介和譯詩對中國新詩文體觀念的踐行、現(xiàn)代漢語的詩思型構、語言以及新詩的發(fā)生等問題進行了具體而深入的探索。特別是彭春玲從章太炎對姉崎正治的翻譯,辨識章太炎轉型期思想的復雜面影;張芬所論魯迅《死魂靈》翻譯和他1935年《故事新編》創(chuàng)作的關系等,都對文化大家的研究開拓了新視野,提出了新見解。王風、宋炳輝、查明建、高玉、劉曉麗、高云球等學者著重探討了翻譯的理論方法問題,并從歷史和當代翻譯理論及其批評實踐中,嘗試構建理論框架,提出一些基本的研究課題、內容和目標。另外,陳子善對張愛玲的翻譯,胡安定對民初鴛鴦蝴蝶派的譯介活動,陸胤圍繞著東亞漢字圈的訓讀、翻譯和文體互動問題所做的研究,郭建玲從余華《兄弟》在英語世界的翻譯與接受的視角,重新對這部小說的審視都饒有興味,多有啟發(fā)。
這是一次跨學科、跨專業(yè)的學術研討會,翻譯研究的“文化轉向”極大地拓展了翻譯文學(史)研究的學術空間,會議內容豐富而充實。與會學者相信隨著翻譯研究的不斷拓展和深入,必將會更復雜更清晰地展現(xiàn)中國現(xiàn)代文化的轉型、新傳統(tǒng)的建立、現(xiàn)當代文學的發(fā)生與發(fā)展的歷程,以及在這個過程中,翻譯的獨特位置和作用。
2010.11.6
0
+1
















