
一個(gè)德國(guó)教授,正在以罕見(jiàn)的熱情和強(qiáng)烈的批判態(tài)度,介入到中國(guó)即時(shí)的文化爭(zhēng)論中來(lái)。然而,并非每個(gè)人都能心平氣和地傾聽(tīng)他的觀(guān)點(diǎn)。
德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)上周在接受德國(guó)之聲的采訪(fǎng)時(shí),談及中國(guó)高中語(yǔ)文教材篇目存廢問(wèn)題引發(fā)的“金庸戰(zhàn)魯迅”的爭(zhēng)吵。他評(píng)價(jià)魯迅是中國(guó)20世紀(jì)最能代表現(xiàn)代性的作家,金庸只是個(gè)傳統(tǒng)的作家。
“對(duì)我來(lái)說(shuō),金庸在寫(xiě)作上代表的是一種退步,”顧彬表示,他可以理解為什么很多讀者不愿意讀魯迅的作品。“因?yàn)轸斞缸髌分械臄⑹稣呤且环N不可靠的現(xiàn)代性的敘述者,讀者不愿意在閱讀的時(shí)候需要不停地思考‘敘述者的立場(chǎng)是什么’、‘主人公的立場(chǎng)是什么’、‘我自己的立場(chǎng)又是什么’這樣的問(wèn)題。而金庸作品中的敘述者什么都告訴讀者了,讀者也不需要再?gòu)牧硗庖粋€(gè)角度思考。”
他還表示,對(duì)德國(guó)當(dāng)代文人來(lái)說(shuō),金庸的寫(xiě)作方式早就過(guò)時(shí)了。“100年后我們還會(huì)看魯迅,但是不一定還會(huì)看金庸。”
此前,顧彬曾多次以會(huì)不會(huì)外語(yǔ)作為標(biāo)準(zhǔn),貶低中國(guó)的當(dāng)代小說(shuō)家,由于打擊面過(guò)大,他的觀(guān)點(diǎn)遭到了許多人公開(kāi)的質(zhì)疑或反擊。
德國(guó)之聲介紹說(shuō),顧彬曾在1990年代編譯出版了一套6卷本的德文版《魯迅文集》。他翻譯的德文版魯迅書(shū)信也有望于今年年底出版發(fā)行。
在上周接受采訪(fǎng)時(shí),顧彬重申了學(xué)者或作家外語(yǔ)水平的重要性,甚至將外語(yǔ)問(wèn)題的重要,提高到了中國(guó)文學(xué)還有沒(méi)有未來(lái)的高度。
他說(shuō),現(xiàn)在大部分中國(guó)學(xué)者看不懂魯迅作品中深層次的意義。因?yàn)樗麄儾欢庹Z(yǔ),即便是懂一點(diǎn)英語(yǔ),但是不會(huì)德語(yǔ)和日語(yǔ)。因此他們無(wú)法透過(guò)德國(guó)文化和日本文化來(lái)閱讀魯迅的作品。
“如果中國(guó)作家不能重新認(rèn)識(shí)魯迅,不開(kāi)始學(xué)外語(yǔ),不開(kāi)始看原文,我恐怕中國(guó)文學(xué)沒(méi)有什么將來(lái)可言。”他說(shuō),“中國(guó)現(xiàn)在沒(méi)有什么好的小說(shuō)家,散文家。好的詩(shī)人是有的,但是他們存在于中國(guó)文學(xué)和社會(huì)的邊緣。”
他以尼采舉例:“魯迅讀過(guò)尼采的德文原著,他的作品中有很重的尼采的痕跡。所以有人把魯迅比喻成‘中國(guó)的尼采’。尼采是一個(gè)偉大的同時(shí)也是一個(gè)非??膳碌乃枷爰摇H绻皇情喿x譯本,你根本感覺(jué)不到他的危險(xiǎn)性。對(duì)我來(lái)說(shuō),魯迅也是一個(gè)非??膳挛kU(xiǎn)的思想家。那么,看不懂尼采原文的學(xué)者又怎么能比較出魯迅和尼采之間的相似性。”
也有中國(guó)作家試圖去理解顧彬反復(fù)強(qiáng)調(diào)的外語(yǔ)問(wèn)題,但通常不太成功。“也許是因?yàn)槲也欢庹Z(yǔ)吧。”不久以前,有位作家對(duì)本報(bào)記者說(shuō)。
(轉(zhuǎn)自《中華讀書(shū)報(bào)》2007年8月29日)
0
+1
















